AzTech Solutions was established in 1995 and has since made a name for itself in the translation industry as a serious company that understands both technology and language. Our staff enjoy solving the complex and intriguing language puzzles posed by technical translations and other technical tasks.
AzTech Solutions has years of experience with a wide variety of computer-aided translation (CAT) software. Relying on this extensive expertise, we quickly learn to use software to our advantage and are unafraid to explore new software solutions as the project demands.
[+]We have experience with memoQ, Idiom World Server, Passolo, SDL Trados, Sisulizer, and many more. CAT tools are used to maximize production, to ensure that sentences or phrases that have been translated previously are automatically translated the same way, if the context is identical. The best CAT tool for any given project depends on the format of the text and the type of text. For example, Passolo was especially developed for the translation of software strings (e.g. for user interfaces) and Sisulizer is intended for use with software strings and HTML-formatted Help files.
The translation process goes beyond simply passing a text through the language skills filter of a translator to convert it into a target text. Additional information on the purpose of the text, the intended audience, the core business of the organization that produced the text, etc., improves the quality of the target text.
[+]The audience is an important factor in determining quality and impact. After all, a child, an engineer and a general consumer all require different styles. A good translation conveys the meaning, tone and style of the original but reads as if it was originally written in the target language.
Reference documentation also improves the quality of the translation. It provides information related to terminology, style, the customer, the core business of the company and other useful data.
[+]Even when the reference material does not contain any technical references to the new project, it often includes terminology and style elements that can help the translator emphasize your company's public profile and preferred image in the new text.
Language is alive and language skills have to be maintained to provide good translations. AzTech Solutions works exclusively with native speakers experienced in the appropriate field.
[+]Every language changes over time. Popular television programmes and commercials, newspapers, celebrity quotes, social media and many other means of communication provide new phrases or terminology. If you are living in your native country, new vocabulary is absorbed unconsciously in the course of your day-to-day life, but when you are living abroad these phrases may never cross the border.
Idioms are part of all languages. An idiom is a term or phrase for which the meaning is not related to the literal meaning of the words as such. For example, the idiom 'to kick the bucket' was first included in a dictionary in 1785. Linguists are still unsure of the origin of the idiom, but the widely known meaning is 'to die'. If a foreigner looks up the translation of the separate words in a dictionary, he or she will not grasp the meaning of the expression unless it is included as such in the dictionary entries for the words.
The general use of computers has resulted in complex applications. Not everyone uses these efficiently. Preparing a text for the translation process has become a challenging task.
[+]A text where the styles, templates, index markers and even paragraph markers and tabs are used consistently and correctly is much easier to translate. Preparing the source text for translation requires DTP skills, as well as knowledge of the CAT tools to be used in the translation process. Resolving layout problems once, at the start, is more efficient and cost-effective than having to go through the same process over and over for the various target languages. AzTech Solutions provides this service for other language service providers and companies.
[+]Elements in the source text that form a problem for the translation process are identified and corrected to ensure the translators are able to concentrate on the text to ensure the highest possible quality.